講座2時限目
聖書の「翻訳」の違いについて
聖書の「翻訳」はどれがいいのか?
聖書の翻訳はすばらしい大事業です。ですので、どの翻訳聖書が一番良いということは一概に言うことができません。たとえば明治期に訳された文語訳聖書であっても、文語体の持つ力強い韻律に魅せられるファンが今も絶えません。また、翻訳という作業の性質上、原文にまったく忠実に訳されるということは有り得ず、それぞれの訳者が言葉を慎重に選びながら素晴らしい翻訳をしています。
最新の翻訳から順に、それぞれの聖書の特徴を見ていきましょう。
「聖書 聖書協会共同訳」〜礼拝での朗読にふさわしい日本語
日本聖書協会、2018年12月発行。31年ぶりに刊行された新訳です。カトリック・プロテスタント諸派の協力による翻訳で、「礼拝での朗読にふさわしい」ものとすることを方針に据え、作業には、聖書学者のほか、歌人などの日本語の専門家も関わりました。意訳か、直訳かにこだわるのではなく、礼拝にふさわしい「格調高く美しい日本語」とすることを大切に作られています。
「聖書 新改訳2017」~聖書信仰に立脚した神学
いのちのことば社、2017年10月発行。新日本聖書刊行会が「聖書 新改訳」(1970年)に全面改訂をほどこした翻訳です。「原典に忠実である」という「新改訳」からの理念を踏襲しつつ、時代による日本語の変化を意識した、より簡潔で自然な表現の翻訳となっています。神学的にも、聖書信仰(聖書を誤りなき神の言葉と信じる)の立場を堅持しています。
「聖書 新共同訳」~読者にとってわかりやすい言葉で伝える
日本聖書協会、1987年発行。「新共同訳」とは、カトリック、プロテスタントの各教派が初めて「共同」の作業によって訳出したことによる命名です。現在でも教派を問わず教会で広く使用されています。翻訳に際しては「動的等価理論」(原文の意味を現代の読者にとって分かりやすい言葉で伝えようとする翻訳のアプローチ)が一部取り入れられています。そのため、直訳よりも意訳に近い形で翻訳された箇所をより多く含んでいます。
「聖書 口語訳」~文豪も用いた戦後の標準的聖書
日本聖書協会、1954年に新約聖書、1955年に旧約聖書発行。
当時は新かなづかい、当用漢字の制定など、戦後の国語環境の変化が急速に進んだ時代です。そのような中、聖書も新しい訳出が望まれていましたが、単に大正改訳聖書(文語訳聖書)を現代かなづかいに置き換えるだけでなく、全文を翻訳し直すように方針が決定されました。日本人による初めての完訳聖書でもあります。かつての標準的聖書として、各種文学作品にも引用されるなど、現在でも慣れ親しんでいる方は多いでしょう。
「聖書 文語訳」~文語調の美しい名訳
日本聖書協会発行。1887年に旧約(明治元訳聖書)、1917年に改訳新約(大正改訳聖書)が完成しました。文語調の美しい文章で、今なお愛読者が絶えない名訳です。
「フランシスコ会訳聖書」~訳文中に細かな脚注があるカトリック公認聖書
フランシスコ会聖書研究所発行。カトリック公認の日本語訳聖書。1956年に聖書翻訳の事業が始まりましたが、途中で「新共同訳」編纂にカトリックの聖書学者が参加したため編纂が遅れ、2011年にようやく旧新約聖書合本として発刊されました。原語に厳格に訳出、訳文中に細かな脚注があるのが特徴です。
さまざまな個人訳聖書と「岩波訳」~聖書をより深く味わうことができる翻訳
〈個人訳聖書〉には、「塚本虎二訳」「矢内原忠雄訳」「前田護郎訳」など無教会聖書集会の主宰者による翻訳のほか、研究者の「田川建三訳」、フランシスコ会士の「本田哲郎訳」、岩手県気仙地方の言葉であるケセン語に訳した「山浦玄嗣訳」などがあります。また、教会に所属しない形で刊行された「岩波訳」は、純粋に聖書学の研究成果として編まれています。
これらの聖書は、翻訳された時代、訳者の個性・思想などが反映され、聖書研究などに用いられることの多いものです。ほかの聖書と並べて読むと、聖書の内容理解を深めるよい助けとなるでしょう。